03 Мая, Пятница

Подписывайтесь на канал Stihi.lv на YouTube!

Лариса ГАВРИЛОВА. "Из Гаспары Стампа". Вне конкурса.

  • PDF

gavrilovaПубликуя присланные в наш адрес переводы Ларисы ГАВРИЛОВОЙ (вне конкурса), Оргкомитет информирует о том, что в следующем году на Чемпионате планируется проводить отдельный конкурс - поэтического перевода. Следите за нашими информационными сообщениями на stihi.lv!



Об авторе перевода:

ГАВРИЛОВА Лариса Евгеньевна.
Родилась в г. Омске. Выпускница факультета романо – германской филологии Воронежского государственного университета. Профессиональный переводчик. Стихи и переводы были опубликованы в газетах «Коммуна», «Молодой коммунар», «Воронежский университет, «Энергия», в журнале «Подъем», в альманахе «Литературная Армения». Один из авторов сборников «Рукопожатие» (1987), «Молодая поэзия Черноземья. Свидание» (1988), «Университетская муза» (1991), «Эллада – любовь моя» (1992), «Уильям Шекспир СОНЕТЫ Антология современных переводов» (2004) , «День поэзии ВГУ» (2006, 2010, 2011), «Земная колыбель». Антология поэзии ВГУ: в 2 т. , 2008 г., поэтических альманахов «Острова» (1995 – 2000) , «Елена» (1995). Автор книг «В едином жизни круге « (1993) , «У Амура хватит стрел» (1995), «Лукавый зверь» (1995), «Двойной ожог» (1997), «Мозаика» (2011), участник теле – и радиопередач, лауреат литературных конкурсов, в том числе – Пушкинского. Член Союза Писателей 21 века, член организации «Поэты России».

Из Гаспары СТАМПА

(1523-1554)


***

Точно дорожка к далекой луне,
Вверх, от родимого дома,
Ветер свободы забился во мне:
Им к небесам я влекома.
Им я подхвачена в призрачный край,
Шар карнавальный, воздушный!
Луч, удержи меня,
Луч, воссияй,
Воле небесной послушный!
Вот уже сердце,
Как в прежние дни,
Жаром согрелось заката...
Луч - удержи меня,
Луч – обмани,
Так уже было когда-то!

***

Льстя,
Пресмыкаясь
Перед тем, кто мне -
Нужней, чем воздух,
Под любви удавкой,
Я не стыжусь и чувствую вполне
Себя счастливой
Маленькой козявкой:
Меня он благородней во сто крат,
Происхожденьем, знатностью, деньгами...
Хоть мне смертельно больно от утрат,
Но вместе не могу с его врагами
Проклясть!
Не отомщу словами зла
За краткие любви своей мгновенья:
Как смéла я ... или как я смелá...
Обнять его ... иль ветра дуновенье?
Чтоб ни было
Мне послано в ответ,
Люблю его –
Сильней, чем солнца свет!

***

Мы сами виноваты в том,
Что, пропустив судьбы уроки,
Оценки низкие клянем
В любви отмерянные сроки,
Что от Учителя не взяв
Достойных и прекрасных истин,
Считаем, что Лукавый прав:
Не зря он горести измыслил!
Но если поглядеть вокруг -
Все прочие земные твари
Не предают своих подруг
На муки в преисподнем жаре,
А коль доводят до беды,
Хотя бы
Вместе
Рвут плоды!

***

Что прячет мраморная глыба,
Что там скрывается внутри:
Богиня утренней зари
Иль фантастическая рыба?
Быть может, там живет Аид
Или уродливые фавны?
Какой же замысел сокрыт,
Добра иль зла
Обычай равный?
Вот так и замысел любви:
Снаружи
Смертным недоступный!
Амура - скульптора зови,
Он извлечет из глыбы крупной
Всю суть любви!
Кому-то - мёд,
Кому-то - яд...

Как повезет!

***

Вы не отец мне и не брат,
К чему вам – розовая сфера?
Отдайте сердце мне назад -
Для Люцифера!

За ним он точно прилетит:
Ведь я любила без расчета,
Платя душой
За цепь обид
Кого-то...

Давно испорчен сердца ход,
И лопнула любви пружина,
Проходят ночи напролет
Без господина...

Но, коли вам
Так нужен дар
С неизлечимой жгучей болью,
Берите даром, как товар
Побитый молью!

***

Мы оба чувственны.
В тот вечер полузимний,
Когда неясны ни погода, ни слова,
Движенья рук твоих то вкрадчивы, как ливни,
То так нежны, что закружилась голова!
В объятья схвачена
Сомлевшего бокала,
Вино поэзии делю я на двоих,
Но, чтоб испить до дна,
Всей страсти было б мало,
И нам завидуя,
Метельный звон затих...
О колокольчики
Серебряных снежинок!
Ласкает ветер вас и гонит по земле...

А мы продолжим бесконечный поединок,
В твоей, любовь, невыносимой кабале:
Смесь бурых листьев и коросты ледяной...
Тепла душа моя, покуда ты – со мной!

***

Небо, в сизых, туманных заплатах,
Разразилось грозою большой...
Слишком рано Танатос* крылатый
Прилетел за моею душой!
Слишком рано закат раскололся,
И осколки разбросаны звезд!
Может, я не покинута? Просто
Всю надежду Антерос* унес?
Вы, как вывих, сердечко мне вправьте,
Рану мне затяните в душе...
Уходите, не мучьте, оставьте -
Я разлукой убита уже.
Все равно мне, когда заберете:
Смерть моя – от любви, не от плоти!

* Танатос - в греческой мифологии олицетворение смерти чаще всего изображался крылатым юношей с погашенным факелом в руке.
* Антерос - бог отрицания любви, внушающий человеку ненависть к любящему его.


***

Амур, любовью окрыленный,
Печаль души моей
Не тронь:
За что мне дан,
Низкорожденной,
Такой
Возвышенный огонь?

За что души его цветенья
Могу и я вкушать нектар?
За что мне – ангельское пенье,
За стихотворный божий дар?

Бесплодный труд –
Простолюдинам,
Ему – вино,
Мне – черный хлеб,
Но стал со мною он единым,
Хоть разных были мы судеб!

Пускай недолго
Блажь продлится -
Успею счастья я напиться!

***

Клянусь тебе, Любовь, твоими стрелами,
Твоей непреходящей красотой,
Моих надежд далекими пределами,
Недостижимой праздничной мечтой!
О, почему имен не обозначено
В любовных списках,
Что Амур ведет,
Красавиц тех,
Которыми заплачено
За муки сердца,
За души полет?
Наградой
Почему не удостоены
Те женщины,
Что смело перед тобой
Напиток скорби
Выпили, как воины,
И с ревностью ведут
Неравный бой?
О, почему
Ты лишь мужчин ласкаешь,
А женщин
Из тенёт не отпускаешь?

***

Без ярости, без утешенья,
В прямолинейности ночной,
Я тщетно жду судьбы решенья -
Перекидной!

Она для всех, герой иль гений,
Перетасует веер карт,
Сыграв на лютне настроений
Азарт!

Но среди праздничного звона
Печали вой расслышу я:
Мы жили лаской Купидона,
В нем - смерть моя!

А коль заплатит жизнь, играя,
Взяла б тебя я
Вместо рая!

***

Для меня нет цветущих равнин,
Неба чистого, теплого ветра...
Ты – души моей
Злой господин,
От которого нет мне ответа!

Ты исчез среди прочих менял
И на золото выгодной сделки
Преклоненье мое променял,
Как игрушек простые безделки.

В ожиданье
Распахнута дверь,
От ветров
Моя муза охрипла...
Что тебе –
Уникальность потерь,
Что –
Соцветья изысканной рифмы?

Я запрячу на простынях книг
Рваных строчек
И лепет, и крик!

***

Жить без тебя – простыть навек,
С тобою жить – навек сгореть!
Что выбрать: пламя или снег,
Кого винить я буду впредь?

Какой недуг перенесу
(И на каком стою ветру):
Метель в декабрьском лесу
Иль африканскую жару?

Ну, а пока, к тебе прильну
Сама,
Как легкий ветерок,
И участь выбрав лишь одну,
Не плакать
Дам любви зарок:

Уж так и быть,
Перетерплю...
Тобой болею –
И люблю!

Переводы Ларисы Гавриловой в Сети

.