Живет в Ишимбае (Россия). О себе: "Родился 21 апреля 1950 года в г. Киев. Стихи начал писать в Армии. Печатался в СМИ г.г. Салават, Ишимбай, Белебей, краевой - «Молодой дальневосточник», журнале «Бельские просторы», газете «Истоки». Победитель межрегионального фестиваля «Родники вдохновения» в г. Белебей в 2004 году в номинации «Я – лирик». Лауреат Международного конкурса «Размышления о природе», в номинации «Поэзия», в 2011 году занял второе место. Издал три сборника стихов, компакт – диск с песнями на свои стихи. Победитель 8-го Международного фестиваля социальной рекламы «Городская среда» в 2012 году в номинации «Лучший рекламный текст социальной направленности, слоган» в категории «Независимый автор» «Здоровый образ жизни». В 2012 году стал обладателем почётных дипломов: жюри второго Международного конкурса переводчиков с тюркских языков на русский, Союза писателей Казахстана и Евразийского фонда культуры. Победитель в специальной номинации «За лучший перевод с Башкирского языка». Лауреат 2-й степени межрегионального фестиваля поэзии "Родники вдохновения" в г. Белебей в 2013 году.".
Улететь бы…
Улететь бы в небо птицей,
В море рыбою уплыть,
Стать невидимой частицей;
Чтоб себя в себе забыть.
Чтобы страсти человечьи
Не сгибали пополам,
Чтобы думать было нечем
По утрам и вечерам…
…Мне в земной юдоли тесно,
В скуке жизни я ропщу,
И в зените поднебесном
Я себя в себе ищу.
ИЗ АБАЯ КУНАНБАЕВА (1845-1904)
Лето
(Перевод с казахского)
В июле знойном – середина лета,
Когда от солнца прячутся собаки,
Когда вся степь в траву, ковыль одета,
И кое-где вдали алеют маки.
Тогда к реке бурлящей и прохладной,
Аул перекочует в одночасье,
И жизнь из тихой, робкой, безотрадной
На время станет воплощеньем счастья.
Да много ль им неприхотливым надо?
Кумыс пьянящий, да немного мяса,
И в зной - реки желанная прохлада,
Да юрты без особого раскраса.
Когда их, девушки с любовью ставят,
Покачивая бёдрами игриво,
Они свой род красой своею славят,
И в наши дни присутствуя незримо.
Лишь бай на скакуне неторопливо
В аул въезжает, ухмыляясь сыто,
С осанкой важною и горделивой
К богатой юрте движется со свитой.
А там к приезду всё уже готово -
Кумыс поставлен в центре дастархана,
Все ждут его торжественного слова -
В своём ауле признанного хана.
Под тенью раскалённого навеса
Другие баи восседают чинно,
И пьют кумыс, и смотрят с интересом,
Смеясь над всеми глупо, беспричинно.
Отдельно взрослые, почтенные – по кругу
Рассказывают незлобиво байки,
И жмут с улыбкой острослову руку,
Как победителю в тяжёлой байге.
А молодёжь отдельной шумной стаей,
Паля из ружей, запуская ловчих птиц,
Полна веселья, кровь у них играет,
От стрел прелестных девичьих ресниц.
Лишь аксакал почтенный полон грусти,
Вдруг засмеётся, обронив слезу,
И молодость в безмолвие отпустит,
И в вечности продолжит уразу…
ИЗ МИФТАХЕТДИНА АКМУЛЛА (1831-1895)
Письмо отцу
(Перевод с башкирского)
Отец мой, неприглядно твоё дело,
Глотая слёзы, говорю с трудом.
Тринадцать лет в скитаньях пролетело,
Когда покинул я свой отчий дом.
Истосковался я, душою плача,
Не приняли вы сына к сердцу близко,
И поступить не вправе я иначе,
Как вас оставить, поклонившись низко.
Пусть вам легко и дальше в жизни будет,
Мы от судьбы своей не убежим,
Меня молва людская не осудит,
Ты ж был отцом для нас, а не чужим.
И будет конь твоим, и будет шуба,
Останусь жив, верну и жеребца,
На окрик твой я не отвечу грубо,
Поскольку в сердце схороню отца.
Твоею будет жирная скотина,
И золото сумеешь ты найти,
Не будет только твоего лишь сына -
Скитальца одинокого в пути.
Так пусть в стране в почёте будет разум -
Оружие от рабства и оков,
С дарованным Аллахом мне намазом
Не стану я пристанищем грехов.